18 фактов о сказках 142 дня назад ( 3 декабря 2017)

В детстве каждый из нас с удовольствием слушал или читал сказки. Русские народные и зарубежные, они первыми открывали для нас мир литературы, зачаровывали и страница за страницей погружали в невероятные (по тем временам совершенно умопомрачительные) фантазии. Сегодня рассказываем несколько интересных фактов о сказках.



1. Все знают сказку «Волк и семеро козлят», а у румынов есть свой аналог - «Коза и три козленка». И когда Россия и Румыния снимали совместно фильм-сказку «Мама» по мотивам этой сказки, то взяли среднее количество козлят, то есть пять.

2. У англичан есть своя версия про Колобка практически с таким же сюжетом, за исключением того, что главный герой в этой сказке - пончик по имени Джонни.

3. Актер Георгий Милляр известен своими ролями в русских сказках. В основном он играл всякую нечисть и приходилось накладывать сложный грим. Но для роли Кощея Бессмертного грим практически не был нужен, так как актер сам напоминал живой скелет (после заболевания малярией вес актера был всего 45 кг).

4. В оригинале сказки про Золушку сестрам удается примерить хрустальную туфельку, но для этого одна отрезает себе палец, а вторая отрезает пятку. В итоге их разоблачают по кровавым следам.

5. Александр Сергеевич Пушкин был горд тем, что в его «Сказке о царе Салтане» было всего одно слово, начинающееся с буквы «Ф» - флот, так как практически все слова с первой буквой «ф» - заимствованные.

6. Образ Питера Пэна был создан писателем Джеймсом Барри и посвящен его младшему брату, который умер за один день до своего 14-летия. Поэтому Питер Пэн - мальчик, который никогда не взрослеет.

7. Сына писателя А. Милна действительно звали Кристофер Робин и у него был игрушечный медведь, которого звали Винни.

8. Все знают сказку про муху-цокотуху. А все ли знают, что такое цокотуха? Слово Цокотуха просто-напросто означает «Болтушка».

9. По оригинальной сказке Золушке всего 16 лет, но в Советском фильме её играла актриса Янина Жеймо, которой на тот момент было тридцать восемь. Так же было и в фильме «Гарри Поттер», где погибшую школьницу плаксу Миртл играла 37-летняя женщина.

10. В оригинальной сказке Редьярда Киплинга пантера Багира - мужского рода, но наши переводчики «сменили» ей пол.

11. Многие делают ошибку в имени Аладдин, когда пишут Алладин. Его полное имя на самом деле звучало как Ала ад-дин.

12. Пушкинская «Сказка о попе и о работнике его Балде» при жизни поэта не издавалась, да и после смерти долгое время печаталась в редакции Жуковского, заменившего попа на купца Кузьму Остолопа. Без этих изменений у сказки вообще не было шансов быть пропущенной церковной цензурой. Авторский текст стал известен широким массам в 20 веке, но вариант про купца не забыт.

13. В японском фольклоре существует сказка, напоминающая басню о вороне и лисице. Только вместо лисицы там фигурирует улитка. Когда ворона ловит улитку, та говорит: «У тебя такой красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру». После чего ворона начинает молиться и роняет улитку.

14. Название сказки "Оле-Лукойе" (Ole Lukøie, 1841) переводится как Оле-Закрой глазки.

15. Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.

16. В сказке о Белоснежке королева попросила охотника принести ей сердце девушки в качестве доказательства ее смерти. Охотник не смог заставить себя выполнить ее приказ и принес королеве сердце кабана. Здесь диснеевская цензура внесла совсем небольшие изменения. В оригинале королева приказала принести ей печень и легкие Белоснежки, которые она намеревалась зажарить и съесть на ужин. Также на самом деле Белоснежка проснулась вовсе не от волшебного поцелуя, а от тряски на коне, на котором принц вез ее бездыханное тело в свой замок (зачем он повез ее в свой замок, история умалчивает). И, наконец, в версии этой сказки от братьев Гримм королеву в конце заставили танцевать до смерти в раскаленных докрасна железных башмаках.

17. Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины. В сказках встречается шестнадцать злобных матерей или мачех и всего три злобных отца или отчима. Злых ведьм в сказках братьев Гримм наблюдается аж двадцать три, тогда как злых колдунов всего двое. И, наконец, тринадцать молодых женщин убивают или предают мужчин, которые их любят, тогда как из мужчин на такую подлость отваживается всего один.

18. В басне Крылова «Стрекоза и муравей» есть строки: «Попрыгунья стрекоза лето красное пропела». Однако известно, что стрекоза не издаёт звуков. Дело в том, что в то время слово «стрекоза» служило обобщённым названием для нескольких видов насекомых.

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!